ما هي لغة الإشارة الأردنية؟
هذه أول مدونة في “سلسلة 101” تنشر ها مارثا للتعليم لزيادة الوعي في المجتمع الأردني بكافة أطيافه حول مجتمع الصم.
هل توجد لغة إشارة عالمية؟
هل لغة الإشارة لغة فعلية؟
هل توجد لهجات للغة الإشارة؟
هل للأردن لغة إشارة خاصة به؟
هل هناك لغة إشارة عالمية؟
- تتطور لغة الإشارة في كل بلد بشكل فريد مع التأثيرات من الثقافة والمجتمع الذي نشأت منه و “تختلف عن بعضها البعض بقدر اختلاف اللغات المنطوقة.” على الرغم من وجود الإشارة الدولية لغرض التفاعل الدولي للصم.1
- إلا أنها تختلف بناء على خلفية لغة المستخدمين ولا يتم قبولها بشكل عام كلغة.2
- ومع ذلك، الاشارة الدولية هي مصطلح يغطي مجموعة واسعة من استخدام اللغة. تتضمن بعض الأمثلة اللقاءات الأولى بين أفراد من خلفيات لغوية مختلفة، الإشارة التقليدية في المؤتمرات، واللغة المشتركة لمختلف المؤسسات الدولية للصم ، بما في ذلك الاتحاد العالمي للصم.3
هل لغة الإشارة لغة فعلية؟
- لغات الإشارة هي لغات كاملة وشرعية، “مستقلة هيكلياً عن اللغات المنطوقة التي تتعايش معها؛ هذه اللغات بالتأكيد على اتصال باللغات المنطوقة، لكن بنيتها مختلفة ومستقلة..”4 بدأت الدراسة الرسمية في لغويات لغة الإشارة في 1950 و 60 عندما افترض ويليام سي ستوكو أنه “يمكن تحليل الاشارات بنفس الطريقة التي يمكن بها تحليل وحدات اللغة المنطوقة..”5
- تتفاعل لغات الإشارة واللغات المنطوقة في منطقة ما حتما وتؤثر على بعضها البعض، حيث يتفاعل الأفراد الصم والسامعين معاً. على سبيل المثال، وجود هجاء الأصابع في لغة الاشارة الأردنية ولغات الإشارة الأخرى هي طريقة لاستخدام الأشكال اليدوية لترمز إلى الحروف المكتوبة من الأبجدية المنطوقة/والمكتوبة، ولكن لغة الإشارة ليست مجرد نسخة يدوية أو “كلمة بكلمة” من اللغات المنطوقة/المكتوبة.
هل هناك لهجات في لغة الإشارة؟
- هناك بحث مهم حول اللهجات الإقليمية للغات الإشارة داخل مختلف البلدان. على سبيل المثال ، أجريت العديد من الدراسات حول الاختلافات الإقليمية للغة الإشارة داخل المكسيك6 وبيرو7 وألمانيا8 وكوستاريكا.9 تشير برناديت هندريكس إلى وجود عدة لهجات في دراستها لقواعد لغة الإشارة الأردنية.10 بالإضافة إلى ذلك ، أجرى الفتياني وبادن11 بحثا معجميا حول لغات الإشارة في ليبيا وفلسطين والكويت والأردن ووجدوا أن كل لغة متميزة ومن غير المرجح أن تشترك في أصل مشترك.
- ربما في أول عمل حول لغات الإشارة العربية ، يناقش عبد الفتاح (2005) قواعد اللغة والمفردات وتاريخ اللغة العربية في سياقها الطبيعي. وبأن لغة الإشارة تطورت كنظم اتصال مستقلة.12
هل لدى الأردن لغة إشارة الخاصة به؟
- لغة الإشارة الأردنية هي لغة خاصة مع علم الأصوات الموثق، والذخيرة المعجمية، والنحو. لدى لغة الاشارة الأردنية، قاموسها الخاص أيضاً، الذي أنتجه فريق من الموظفين الصم في معهد الأرض المقدسة للصم.10 يمكنك معرفة المزيد عن القاموس على موقع المدرسة.
- على الرغم من ندرة الأبحاث ، وفقا لتقديرات منظمة الصحة العالمية التي تشير إلى أن 5 ٪ من السكان في جميع أنحاء العالم يعانون من الصمم ، يمكن أن يكون هناك خمسمئة و خمسين ألف شخص أصم في الأردن.13 ومع ذلك ، فإن آخر تقدير لمشروع جوشوا للسكان الأردنيين الصم في عام 2012 كان 14.52,000 لا يستطيع جميع الصم الوصول إلى لغة الاشارة الأردنية بسبب العزلة في المناطق الريفية حيث يتم استخدام لغة إشارة منزلية في المنزل حصريا.14 يمكن أن تعزى الأسباب الأخرى لهذا النقص في الوصول إلى مصادر أخرى مثل :
- لا تعرف العائلات أن لغة الإشارة هي أداة متاحة ، لأن 90 ٪ من الأطفال الصم يولدون لأبوين يسمعون.15
- وصمة العار بسبب وجود شخص أصم من أفراد الأسرة.16
- عدم وجود مجموعة من مترجمين لغة الاشارة المدربين و المدفوعين الذين يمكنهم إجراء زيارات في المنزل لتوفير الوصول الى اللغة.17
- توزيع محدود لأول قاموس لغة اشارة أردنية ، تم نشر الطبعة الثالثة منه فقط في عام 18.2015
الموارد الحالية والبحوث المتاحة على لغة الاشارة الأردنية محدودة، ولكن مارثا للتعليم وشركائها تخطط لتكون جزءا من التغيير. لدعم تطوير مارثا للتعليم لمنتجات وأدوات التعلم القائمة على التكنولوجيا لتعزيز تعلم القراءة والكتابة ووصول الأطفال الصم وأسرهم في جميع أنحاء الأردن إلى لغة الاشارة الأردنية ، يرجى النقر هنا.
انقر هنا للوصول إلى منشور المدونة التالي, التي تركز على تعليم الأطفال الصم.
المساهمون:
المؤلفون: إيما ديكارو وإلياس هنريكسن وسامانثا هويكساما
تدقيق اللغة الإنجليزية: تيموثي لوه
المترجمون الصم: روان فؤاد صالح وحسام الحمود
مساعدة مترجم لغة الإشارة: جوليا عيسى
التصوير والإنتاج / تدقيق اللغة العربية: إيهاب قهواتي
الترجمة العربية وتنسيق المشاريع: رشا أبو شخدم
References | المراجع
- Markowicz, Harry. 2010. “Introductory: Myths About American Sign Language.” In Recent Perspectives on American Sign Language, edited by Harlan Lane and Francois Grosjean. New York: Psychology Press.
- Mesch, Johanna. 2010. “Perspectives on the Concept and Definition of International Sign.” World Federation of the Deaf. http://wfdeaf.org/wp-content/uploads/2016/11/Perspectives-on-the-Concept-and-Definition-of-IS_Mesch-FINAL.pdf.
- Kusters, Annelies. 2021. “International sign and American sign language as different types of global Deaf lingua francas.” Sign Language Studies, 21 vol. 4: 391-426.
- World Federation of the Deaf. n.d. “WFD Statement on Standardized Sign Language.” Accessed August 25, 2022. https://wfdeaf.org/news/wfd-statement-on-standardized-sign-language/.
- Valli, Clayton, and Ceil Lucas. 2000. Linguistics of American Sign Language: An Introduction. Washington: Gallaudet University Press.
- Bickford, J. Albert.1991. “Lexical Variation in Mexican Sign Language.” Sign Language Studies 72: 241-276. doi:10.1353/sls.1991.0010.
- Clarck, Brenda. 2017. “Sign Language Varieties in Lima, Peru.” Sign Language Studies 17, no. 2: 222–64. https://www.jstor.org/stable/26191036.
- Eichmann, Hanna, and Rachel Rosenstock. 2014. “Regional Variation in German Sign Language: The Role of Schools (Re-)Visited.” Sign Language Studies 14, no. 2: 175–202. http://www.jstor.org/stable/26190869.
- Woodward, James. 1991. “Sign Language Varieties in Costa Rica.” Sign Language Studies 73: 329-345. doi:10.1353/sls.1991.0022.
- Hendriks, Bernadet. 2008. “Jordanian Sign Language: Aspects of Grammar From a Cross-Linguistic Perspective.” PhD diss., University of Amsterdam.
- Al-Fityani, Kinda and Padden, Carol. 2010. “Sign Language geography in the Arab world.” in Sign languages: A Cambridge Survey, edited by D. Brentari. New York: Cambridge University Press. http://sandlersignlab.haifa.ac.il/pdf/geography.pdf.
- Abdel-Fattah, Mahmoud. 2005. “Arabic Sign Language: A Perspective.” The Journal of Deaf Studies and Deaf Education 10, iss. 2: 212–221. https://doi.org/10.1093/deafed/eni007.
- World Health Organization. 2023. “Deafness and hearing loss.” Last modified Feburary 27, 2023. https://www.who.int/news-room/fact-sheets/detail/deafness-and-hearing-loss.
- Joshua Project. 2012. “Deaf in Jordan.” Accessed March 24, 2023.
https://joshuaproject.net/people_groups/19007/JO. - Mitchell RE, Karchmer MA. 2004. “Chasing the mythical ten percent: Parental hearing status of Deaf and hard of hearing students in the United States.” (PDF) Sign Language Studies. https://research.gallaudet.edu/Demographics/SLS_Paper.pdf.
- Al-Makhamreh, Sahar. 2016. “Hearing the Voices of Young Deaf People: Implications for Social Work Practice in Jordan,” International Social Work 59, no. 1: 47-59. https://heinonline.org/HOL/Page?collection=journals&handle=hein.journals/intsocwk59&id=47&men_tab=srchresults.
- Hamilton, B. and Clark, M. 2020. “The Deaf Mentor Program: Benefits to Families.” Psychology 11, no. 5: 713-736. doi:10.4236/psych.2020.115049.
- The Holy Land Institute for the Deaf. n.d. “Launching of the New Jordan-Arabic Sign Language Dictionary.” Accessed August 25, 2022. http://www.holyland-Deaf.org/en/launching-of-the-new-jordan-arabic-sign-language-dictionary/.
اترك تعليقاً